凱風舎
  1. トップページ
  2. 凱風通信

読めるようにした人

  

  

  電話のすぐあとで手紙が着いた
  あなたは電話ではふざけていて
  手紙では生真面目だった
  〈サバンナに棲む鹿だったらよかったのに〉
  唐突に手紙はそう結ばれていた

  あくる日の金曜日(気温三十一度C)
  地下街の噴水のそばでぼくらは会った
  あなたは白いハンドバックをくるくる廻し
  ぼくはチャップリンの真似をし
  それからふたりでピザを食べた

  鹿のことは何ひとつ話さなかった
  手紙でしか言えないことがある
  そして口をつぐむしかない問いかけも
  もし生きつづけようと思ったら
  星々と靴ずれのまじりあうこの世では

 

  ―谷川俊太郎 「手紙」―

 

  お昼前のNHKのラジオ。

 谷川俊太郎さんて「スイミー」の人だよ。
 「スイミー」は外国の人が書いたんだけど、それを読めるようにした人だよ。

 「今日は谷川俊太郎さんて人が出るから、ラジオ、一緒に聞こう」
とお母さんが言ったら、小学校3年生の子どもが
 「あ、谷川俊太郎さんなら知ってる!」
と言って、続けてこう言ったというのである。

 「スイミー」というのはレオ・レオニという人の書いたお話(絵本)で、それが小学2年生の教科書に載っているらしい。
 それを翻訳したのが谷川俊太郎さん。

 それにしても、「訳者」のことを

 外国の人が書いたんだけど、それを読めるようにした人

って言えるのは、なんてすてきなんだろう!
 なんてまっすぐな言葉だろう!

 そうだ、「翻訳する」って「外国の人が書いた本を読めるようにする」ことだ。
 ぼくの持ってる辞書の言葉、書き変えないといけないね。

 いい言葉、聞いたなと思った。
 今日も雨だったけど、おかげで一日愉快な気分だった。

 そうだ、ひょっとしたら「詩人」というのも、ぼくらがうまく言えない心や気持ちをぼくらにも「読めるようにしてくれる人」かもしれないね。
 そんなこと思いながら、午後、昔買った谷川俊太郎の詩集を開いたら載ってた詩が今日の引用。

 ぼくらは〈サバンナの鹿〉じゃなくて言葉でしかわかりあえない人間だから、きっと「詩人」がいるのかもしれないね。