凱風舎
  1. トップページ
  2. 凱風通信

テーラニシ・ヒローシー

 

 言おうとすることをあまりに重要に考えると、心臓が温かく打ちはじめる。そうなったら失敗するのは目に見えている。ぼくらは大仰になり、センチメンタルになる。

 

       ― トーマス・マン 『トーニオ・クレーガー』 (平野卿子 訳) ―

 

 一月ほど前だったろうか、毎日新聞の書評欄に『トーニオ・クレーガ―』の新訳が文庫になったことを荒川洋治が書いていた。
 それからしばらくして勝田氏と電話で話しているとき、話題がそのことになり、勝田氏が、
  「あれはわたしらの頃はたしか『トニオ・クレエゲル』といったはずのものですが、
     トーニオ
  ちゅうのは、また大胆ですな。」
と言うので、笑ってしまった。
 その『トーニオ・クレーガ―』をはじめて本屋で見かけたとき、立ち読みしたところ、岩波文庫の実吉捷郎訳の
  
  最も多くを愛する者は、常に敗者であり、常に悩まねばならぬ

という若いころの愛誦句の部分が

  誰よりも深く愛してしまった者は敗者であり、苦しまなければならない

となっているのを見て、
  《常に》はどこへ行った、《常に》は!
と思って買うのをやめたのです。 
 けれども、荒川氏が、実吉訳では「俗人」と書かれている部分が、新訳では《普通の人》となっていると書いてあったことが気になって、こないだしこたま本を買い込んだついでに、この『トーニオ・クレーガ―』もいっしょに買ってしまいました。
 で、お気に入りのところは読み比べをしつつ、読んでみたら、この新訳、実は、なかなかよかった!
 若い人には(というか、一度読んだ人にはなおさら)この新訳をお勧めしたい。(ちなみに河出文庫です。)
 それにしても、名作というのは何度読んでもすばらしいものだなあ。

 さて、今日の引用。
 私の書いている《凱風通信》の中の、特にダラダラと長くなったやつをみれば、この言葉がいかに正しいかがわかりますな。
  大仰!
  センチメンタル!!
 どちらをとっても、いただけませんなぁ。
 
 ところで、この『トーニオ・クレーガ―』の奥付を見るとなんと

   二〇一一年一月二〇日  初版発行

となっておりました。
 《凱風通信》と『トーニオ・クレーガ―』との縁浅からぬこと、只事ならず、です。